索引「I」104ページ目 - Weblio英和和英

From EQ Reborn Wiki
Jump to navigation Jump to search

Right before he left Nanking, Steele wrote about executions of Chinese: "The last thing we saw as we left the city was a band of 300 Chinese being methodically executed before the wall near the waterfront."9 But note that when he was asked, 50 years later, whether he had seen Chinese being massacred, he replied that he had seen a large number of soldiers being shot in a systematic and orderly manner.10 Since Steele mentioned soldiers, it was clear that he had perceived the execution of soldiers as a massacre. However, if they do not satisfy them and are captured, the regulations of the Hague Convention do not apply to them. Since the Japanese are marching north, we race down side streets to get around them and are able to save three detachments of about 600 Chinese soldiers by disarming them. I will help you if you are in trouble

He had new trenches dug at three locations in the Safety Zone, and anti-aircraft batteries installed. However, 먹튀 검증 커뮤니티 the editorial makes no reference to the murder of 12,000 civilians in the Safety Zone. The missionary was referring not to incidents that had taken place in Nanking in 1937 after the city fell, but to those that had occurred 10 years previously, in 1927. However, one does notice a common thread linking the Nanking Incident of 1927 to that of 1937 . Approximately twenty years ago, the anonymous contributors were identified by Itakura Yoshiaki. Furthermore, it brings up a matter we have mentioned many times in private conversation with the Japanese Embassy men: this killing of people in ponds within the Zone has spoiled and thereby seriously curtailed the reserve water supply for the people in the Zone. Harold Timperley took full advantage of this unfortunate lapse on the part of the Japanese. I will not correspond with this. Due to an increase in the number of COVID-19 cases in Hokkaido in areas such as the Ishikari Subprefecture, the Hokkaido government announced that the Priority Area of the Quasi-Emergency Measures will be expanded to include Ebetsu City, Chitose City, Eniwa City, Kitahiroshima City, Ishikari City, Tobetsu Town, Shinshinotsu Village, and Otaru


Dewdrops are a conventional Buddhist symbol for the brevity of life. Literally, Issa only says that a nightingale and pestle are somewhere in the plum blossoms. One of many haiku in which Issa grumbles about his snowy home province in the mountains, where New Year's Day (celebrated with rice cakes) signals the beginning of spring in name only. Issa repeats the same sentiment four years later (1818), in a haiku in which he urges plum blossoms to not be defeated by the cold weather. This haiku refers to the Second Month, 15th Day festival of Buddha's Death Day, commemorating Gautama Buddha's entrance into nirvana (i.e., his death). He may be implying that his house looks poor and shabby, and can use the adornment of glitering dewdrops surrounding it. For reference, where is the girl's locker room? For one month? the headquarters paid for it after working for 4 years. Jean Cholley believes that this haiku alludes to Issa's frosty homecoming in his native village the previous month. §‹ã Issa's sudden shiver implies both a physical chill and a (shocking) mental realization of his own morta


In light of Shinji's comment on that poem, I've decided to rethink (and re-translate) this haiku and all others that contain this phrase. With Shinji's explanation in mind, I rewrote my translation, preserving the ambiguity in English. Who else is raving in the hailstorm? Shinji Ogawa explains that the phrase, asu kara edo ni oranu nari means "will leave Edo tomorrow" or "will not be in Edo from tomorrow on." Who will leave Edo? Shinji Ogawa explains that shiba no to ("brushwood door") is an idiom for a "hut" or "my humble house." It does not mean that Issa's door is literally made of brushwood. For nearly two decades, Scott Jurek has been a dominant force ¡ The bearded person of this haiku has been translated in different ways: "Lord Whiskers" (Mackenzie), "Milord Whiskers" (Blyth), and "Old Whiskers" (Stryk). This haiku has the headnote, "Ueno." A popular blossom-viewing spot in Edo (old Tokyo), Ueno attracted plenty of spring visitors, exposing the nightingale to all kinds of people. I have added it to convey the image of people hunting for shellfish. Buddha's law encompasses many things; in fact, it encompasses all things, for it is the law of the univ


This haiku has the headnote, "A leisurely night." A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers. This unusually romantic haiku has the headnote, "Parting lovers." On the morning after a night of passion, lovers depart. This early haiku by Issa has an unusual 7-7-5 structure of sound units. Or: "he thinks of his child." Issa doesn't specify if the "parent" (oya) is a mother or a father. Excluding a brief visit three years earlier, at the time of the haiku's composition in 1794 he had been away from home for 17 long years. I.e., when will the bell ring for my funeral? Or: "sparrow." The fact that the plebian sparrow(s) will not hush for the princely nightingale makes for a moment of humor as well as social satire. Issa has lost his bearings at night; the fact that a mosquito's "voice" shows the location of the cheap lodging house doesn't bode well for him getting a good night's sleep. Issa wrote this haiku in Tenth Month, 1813. That year he rented a house in his home village of Kashiwabara, determined to settle the inheritance dispute with his stepmother and half brother