Перевод на китайский — SLOOVO.COM

General Everquest discussion.

Moderators: Devs, Guides

Post Reply
Brianmok
Posts: 155
Joined: Mon Nov 11, 2019 2:32 pm

Перевод на китайский — SLOOVO.COM

Post by Brianmok » Mon Dec 02, 2019 11:42 am

Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции сложно. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод на болгарский язык и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария существенно упрощается работа переводчика.

Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая материала. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод документов с украинского на русский.

На заключительном этапе перевода файл отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Итоговый результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам требуется перевести печать на документе, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
you're never too old to learn

Post Reply